Правила перевода бабулек через дорогу...
Перевод Бабулек через дорогу осуществляется различными способами, в зависимости от типа Бабульки. Тип Бабульки зависит от ряда факторов, а именно: воспитание, образование, среда обитания, личный жизненный опыт и другие незначительные моменты, как например- ВСЕ МУЖЧИНЫ-СКОТЫ, ИМ НАДО ОДНО И ТОЖЕ; ВСЕ ДЕТИ-НЕБЛАГОДАРНЫЕ СВОЛОЧИ;ЛЮДИ ЭТО НЕГОДЯИ, ОСТАЛЬНЫХ Я ЕЩЁ ПЛОХО ЗНАЮ…
1)Типы бабулек (в дальнейшем-ОБЪЕКТ):
а)Бабулька классическая
б)Бабулька-Божий Одуванчик
в)Бабулька-Экстремалка
г)Бабулька-Половая Разбойница
д)Бабулька-Старая Карга
Каждому типу Бабульки должен соответствовать определенный тип Переводчика.
2) Перевод:
- «Бабулька классическая» переводится через дорогу Переводчиком типа «Петя-пионер, всем ребятам пример», допускается вариант «Катя –пионерка, всем ребятам примерка». В процессе перевода Объект поддерживается под локоток, ручная кладь в руках Переводчика, походка нетороплива. Допускаются разговоры о замечательном прошлом и светлом будущем, исключена негативная тематика о серых буднях настоящего. Перевод считается завершенным, когда Объект находится на противоположной стороне дороги и со словами: «Спасибо, мой маленький дружок!» вручает Переводчику пирожок из корзинки.
-«Бабулька-Божий Одуванчик» обычно не вызывает проблем в процессе перевода. Переносится легко и быстро на руках или на спине Переводчика, допускаются также варианты «в охапку», «под мышкой» и «за шкирку». Как правило, при умелом переводе любым вышеперечисленным способом Объект не успевает осознать сам процесс перевода, поэтому все проходит без эксцессов. Основное требование- успеть перевести Объект, пока он не отдал Богу душу на руках у Переводчика.
-«Бабулька-Экстремалка» - для перевода необходим Переводчик, обладающий командным голосом и командирскими навыками. Лучше всего использовать военнослужащих в отставке, спортсменов или криминальных авторитетов. Для эффектного перевода, по команде «Упор лёжа принять!», Объект принимает положение «Старт лёжа!», чуть приподняв над асфальтом филейную часть тела, или то, что от неё осталось. Переводчик находится сзади и, уловив момент приближения «КАМАЗа»,едущего на зеленый свет светофора, за 5-10 метров до места перехода зычным голосом подает Объекту команду «Пошла, старая!», подкрепив слова для убедительности пинком ноги в заранее оттопыренную филейную часть тела Объекта.На месте финиша, если таковой состоится, необходимо принять Объект на грудь и со словами:«Ты сделала их!» всыпать Объекту в рот упаковку валидола, дав запить корвалолом, после чего вернуть Объекту вставные зубы.
-«Бабулька-Половая Разбойница»- особо сложный тип, требующий знаний, опыта и готовности к самопожертвованию. Привлекаются Переводчики типа «МАЧО» в возрасте до 28 лет, рост- выше среднего, спортивного телосложения, преимущественно альфонсы, жиголо или геронтофилы, прошедшие обряд депилляции, спецподготовку в солярии и обладающие голливудской улыбкой.
Объект перевода нежно привлекается Переводчиком к своему телу, правая рука переводчика ложится на правую грудь объекта, левая рука- плотно прижимается к объекту сзади в месте, находящемся между поясницей и обратной стороной коленок(так называемая «ЖОПА» или «ПОПЕЦ»). Походка плавная, бедро к бедру, слегка раскачиваясь в стороны. Взгляд Переводчика плотоядно устремлен на то место, где когда-то у объекта располагалась грудь, язык должен сексуально облизывать губы(в данный момент имеются ввиду губы лица самого Переводчика),дыхание Переводчика должно быть учащенно-озабоченным, в сочетании с периодически издаваемыми звуками: «О-о-о..Е-е-е…Дас ист фантастиш…Вау!!!»
В процессе перевода Объекта обращаться к нему только: «Моя маленькая бэби», как вариант допускается : «Моя крошка!» или «Девочка моя!»
В конце процедуры перевода Объекту говорится: «Ты была великолепна!», «Не знаю, как я буду дальше без тебя…» или «Со мной такое было впервые!».
Перевод осуществлен правильно, если в конце перевода Объект судорожно цепляется за Переводчика, у Объекта подкашиваются ноги или Объект просит продолжить перевод через все перекрестки города.
-«Бабулька-Старая Карга»- переводится Переводчиком типа «Сам спешу» или «Некогда мне тут с вами разбираться». Для достижения конечной точки перевода достаточно упереть Объекту перевода кулак в спину или уцепившись за любую часть тела или одежды Объекта потащить его за собой. Главное правило- ни в коем случае не обращать внимание на провокации со стороны объекта типа: «Мне не в ту сторону!», «Что Вы меня толкаете!» или «Куда Вы меня тащите?».
3)Данная инструкция разработана для применения в любом городе и в любой стране, за исключением Интернета, так как в Интернете любят всех женщин, ценят их и носят всех на руках))